«Escudo que hice estando al pedo»: así se titula el post que, en el sitio Reddit, incluye esta interesante versión del Escudo Nacional. El usuario Mycobacterium tuberculosis es el creador de este emblema.
Entresacamos información de los comentario del autor en respuesta a otros usuarios, agregando algo de nuestra propia cosecha.
Ante todo, dice el autor: «El óvalo es el del escudo de verdad, pero le cambié casi todo lo demás». «Traté de conservar la forma del escudo de verdad. Y el sol medio tapado también está así».
Notemos que en el óvalo del escudo, el campo superior está ocupado por el símbolo del bicentenario de la Revolución de Mayo; el campo inferior es un ondeado con los colores nacionales. El sol deja de estar en el exterior y pasa a ser el elemento central del campo superior. Se mantienen las manos estrechadas sosteniendo la pica y el gorro frigio, pero en sus muñecas hay «rotas cadenas». La pica, de notable grosor, se apoya en la punta del escudo, donde puede verse una cucarda celeste y blanca. La corona de laureles (Laurus nobili) se mantiene.
Son soportes un yaguareté (Panthera onca) y un carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris): «Pensé en meterle algún bicho más, pero quedaba demasiado cargado. (...) El carpincho lo puse porque es un bicho común en el campo, y me pareció bastante llamativo. Un huemul era más difícil de meter. La idea era hacer algo parecido al escudo de Australia, donde hay un canguro y un emú».
Al timbre un nido de hornero (Furnarius rufus) con el ave parada en la parte superior; el nido está rodeado de hojas de yerba mate (Ilex paraguaiensis) y flores de ceibo (Erythrina crista-galli), la flor nacional argentina. «Así es, Ilex paraguaiensis. Es demasiado importante en sentido cultural como para no ponerla», afirma sobre la yerba el autor del escudo. Junto al hornero y por detrás se ven las cuatro estrellas de la Cruz del Sur. También hay unos lambrequines con los colores patrios.
Al pie del escudo, en una cinta plegada sobre sí misma, el lema nacional argentino, en latín: "In unio et libertas", es decir, "En unión y libertad". Entre los comentaristas del sitio hay cierta polémica respecto de si la traducción es correcta o debe ser "In unionem et libertas" o "In unione et libertate".
El conjunto es original y agradable, aunque algo heterodoxo desde el punto de vista de las normas heráldicas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario